[歌词翻译] デッドエンドにて & Dead-End Apartment
|ू・ω・` )最近常有在听Lemm和lasah的曲子,找了一圈发现最喜欢的「デッドエンドにて」似乎没有翻译,就还是试着自行操刀一下吧(靠)
激情速翻,存在一些意译倾向,如果有错误/不恰当之处请一定指出来!!
另外因为这首是专辑开篇的曲子&似乎也是专辑同名曲,就一并将碟子介绍文和同张碟里的「Dead-End Apartment」部分也翻译了下,感谢同好群友的资源!!
デッドエンド・アパートメント lasah × Lemm
「木造、築三十年、日当たりの悪い北向き。
そのアパートは、緩やかな坂道を上った先にあるT字路を右に曲がると、姿を現した。」
取り壊しが決まった古いアパートに暮らす住人たちの、
それぞれの「終わり」を描いたlasahとLemmによるコンセプトアルバム。
/
「木制、迄今筑成三十年、采光很差的坐南朝北。
这间公寓呢、登上平缓的坡道并在前方的T字路口处向右转、其姿态便显现出来。」
这即是描绘了一间即将被拆除的古旧公寓中深居的、
住户们各自的「终结」的、由lasah和Lemm制作的一张概念专辑。
101 デッドエンドにて/身处死局(dead-end)之中
左手に宇宙を飼う/于左手之中豢养着宇宙
六畳一間の秩序(cosmos)と混沌(chaos)/一丈见方之隅的秩序(cosmos)与混沌(chaos)
正義と云う名前のジャスティフィケーション/凿凿为正义之名的辩解
理想を裁く、何処へも行けない僕は/裁决这理想、已然无处可去的我啊
dead-end, I'm living in this dead-end/死局,我正深栖于这片死朽的终局
主役じゃない、何にも為れない/并非主角之役、且无从成为任何存在
僕を誰か見附けてくれよ/令谁来将这样的我寻见吧
dead-end, I'm living in this dead-end apartment/死局,我正深居于这方死寂的公寓
(そのアパートは、緩やかな坂道を上った先にあるT字路を右に曲がると、姿を現した。)/(这间公寓呢、登上平缓的坡道并在前方的T字路口处向右转、其姿态便显现出来。)
焦燥が傷んだ地面を這う/焦躁在腐朽的地面上匐延
十数平米の自尊心と劣等感(inferiority)/十数平米之所的自尊心与劣等感(inferiority)
液晶に染み附いたディスコミュニケーション/液晶之上洇染浸附的与世隔绝
石を投げる、無様に嘲笑(わら)いながら/抛掷出石块、并而狼狈地哂笑着
dead-end, I'm living in this dead-end/死局,我正深栖于这片死朽的终局
取るに足らない、愛せやしない/微藐至无可称道、也不能报之予爱
日々を誰か壊してくれよ/令谁来将如是的日复一日破坏殆尽吧
dead-end, I'm living in this dead-end of life/死局,我正深陷于这潭死尽的生命
継ぎ接ぎだらけの生/遍布拼凑与缝补的生途
当てるつもりなんて無くて/本也没有欲将其填满之类的意图
亡くしたのは僕の所為?/走向终焉即归咎于我的所为?
「行き止まりだな」/「行至水穷处了呢」
何時かこの世界の終わりを知る/不知何时晓悉了这个世界的终结
窓を叩く、何処かへ逃げたい僕は/叩响窗棂、想要逃遁往某处的我啊
dead-end, I'm living in this dead-end/死局,我正深栖于这片死朽的终局
主役じゃない、何にも為れない/并非主角之役、且无从成为任何存在
僕を誰か見附けてくれよ/令谁来将这样的我寻见吧
dead-end, I'm living in this dead-end apartment/死局,我正深居于这方死寂的公寓
dead-end, I'm living in this dead-end/死局,我正深栖于这片死朽的终局
取るに足らない、愛せやしない/微藐至无可称道、也不能报之予爱
日々をいつか許せるように/愿终有一天得以容恕这样的时日
dead-end, I'm living in this dead-end/死局,我正深栖于这片死朽的终局
取るに足らない、愛せやしない/微藐至无可称道、也不能报之予爱
203 Dead-End Apartment/死寂公寓
埃を被った侭の春/仍旧满覆以尘埃的春
the ruins of my lost dreams/我这失落的梦境之废墟
waiting for someone to come fill in the blanks,/静候着某个谁来填充这留白,
finish the incomplete line/完成这半截干涸的线条
窓の枠には日焼けした過去、/窗棂木框之上是被日光熏黑的过去、
背表紙をそっと隠した/悄然地将书脊隐藏起来
「下らない、詰まらないよ」って云ってさ/「真没趣啊,全无意兴了噢」如是说了出来
「私のことを、ずっと覚えていてね」って微笑っていた/「关于我的事情、一定要永远记得哦」如是微笑着道
あの夢の続きに気附かない振りをした、僕にはもう視えなくなった/依旧佯装着对这片梦境的后续视而不见、我却已然难以看见任何事物
本当はただ、怖かったんだ/事实上仅仅是、为之恐惧而已
six miserable lives, living in this tiny dead-end/六位凄楚的生命,深栖于这间逼仄的死寂
生乾きの原稿用紙/尚未干透的原稿用纸
僕らのちっぽけな世界を壊して失う、/将我们狭微的世界毁坏而失落、
その痛みで僕は息を吹き返す/我在那般的疼痛中苏醒过来
(6, 5, 4, 3, 2, 1)
いつかまた、僕たちは同じように逃げ出して/终将有一天、我们再度以相仿之姿逃离此处
いつかまた、僕たちは同じように流されて/终将有一天、我们再度以相仿之姿领受感动
いつかまた、僕たちは同じように恋をして/终将有一天、我们再度以相仿之姿坠入恋河
いつかまた、僕たちは同じように裏切って/终将有一天、我们再度以相仿之姿走向背叛
いつかまた、僕たちは同じように嘘吐いて/终将有一天、我们再度以相仿之姿吐露谎言
いつかまた、僕たちは同じように夢を視る/终将有一天、我们再度以相仿之姿望见梦境
(I'm still here for you.)/(我仍为你守望于此。)
「私のことを、ずっと覚えていてね」って微笑(わら)っていた/「关于我的事情、一定要永远记得哦」如是微笑着道
あの夢の続きは、今でも此処で待っていたんだ/这片梦境的后续、时至今日依然静候在此处
「僕らの日々は、取るに足らないし愛せないだろ。/「我们的每一天、约莫是微不足道而难以报之予爱的吧。
そんな命でさえ、此処では泣いて、笑って、生きていても善いんだよ。/纵然如此的生命、能够在这里饮泣、展露欢笑、生活下去亦是件极好的事。
いつかまた逢おうぜ、このデッドエンドで。」/让我们终有一天再会吧、于这死寂之中。」
Translation:Ache 2021/12/05